CAPÍTULO 10
A BÍBLIA EM PORTUGUÊS
A. OS ANOS DE PREPARAÇÃO
1. O REI DE PORTUGAL
D. Diniz (1279 - 1325) traduziu os vinte primeiros capítulos do Livro
de Gênesis usando a Vulgata Latina como base. Pode-se ver
que o começo da tradução da Bíblia em português ocorreu antes
da tradução da Bíblia para o Inglês por John Wycliff.
2. A TRADUÇÃO DOS EVANGELHOS
O Rei D. João l (1385 - 1433) ordenou a tradução dos evangelhos,
do livro de Atos e das epístolas de Paulo. Essa obra foi realizada
por "padres" católicos, que se utilizaram da Vulgata Latina como
base. Desses esforços resultou uma publicação que incluía os livros
mencionados e o livro de Salmos do Velho Testamento.
3. OS ANOS SEGUINTES
Nos anos seguintes foram preparadas diversas traduções de por-ções bíblicas como os evangelhos, traduzidos do francês pela infanta
Dona Filipa, filha do infante D. Pedro e neta do rei D. João l;
o evangelho de Mateus e porções dos demais evangelhos, pelo
frei cisterciense Bernardo de Alcobaça, que se baseou na Vulgata
Latina. Este último trabalho foi publicado em Lisboa, no século XV.
Valentim Fernandes publicou um harmonia dos evangelhos, em
1495. Nesse mesmo ano foi publicada uma tradução das epístolas
e dos evangelhos, feita pelo jurista Gonçalo Garcia de Santa Maria.
Por ordem da rainha Leonora, dez anos mais tarde, eram traduzidos
e publicados o livro de Atos e as epístolas gerais.
B. TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM PORTUGUÊS
1. JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA
João Ferreira de Almeida nasceu em Torre de Tavares, Portugal,
em 1628. Ao realizar sua obra de tradutor era Pastor Evangélico.
Aprendeu o hebraico e o grego, e assim usou os "mss" (manuscritos)
dessas línguas como base de sua tradução, ao contrário dos
outros tradutores mencionados acima, que sempre se utilizavam
da Vulgata Latina como base.
2. O NOVO TESTAMENTO DE ALMEIDA
João Ferreira de Almeida traduziu em primeiro lugar o Novo Testamento,
publicando-o em 1681, em Amsterdã, na Holanda. O seu
título foi: "O Novo Testamento, isto he o Novo Concerto de Nosso
Fiel Senhor e Redemptor lesu Christo, traduzido na Língua Portuguesa",
o qual por si mesmo revela o tipo de português arcaico
que foi usado. As edições mais modernas têm obtido notáveis progressos na melhoria do texto e da tradução em geral.
3. A BÍBLIA DE ALMEIDA
A Bíblia completa, traduzida por João Ferreira de Almeida, só foi
publicada nos primórdios do Século XVIII.
Postar um comentário
Gostou da postagem?
Deixe o seu comentário sobre este assunto.